lundi 22 avril 2024

OISEAUX DE TEMPÊTE


traduit de l'islandais par Éric Boury

Repéré chez Sacha, je n'ai pas tardé à m'embarquer dans cette nouvelle aventure en mer car je voulais encore une fois vivre tempêtes en mer et risques de naufrage, mais cette fois-ci dans les eaux gelées de la mer du Labrador. Pour changer un peu, quoi. 😆 Et puis cette fois, point d'officiers de marine, d'aventuriers ou de pirates, mais un équipage de pêcheurs en haute mer, à bord d'un chalutier islandais. Pour changer un peu, quoi. 😆 Bon, ça reste quand même très aventureux et bien secouant, surtout si on tombe sur une tempête déchaînée, et ça reste quand même une organisation très hiérarchisée au sein de l'équipage, chacun à son poste, avec son rôle et sa mission à bord.
"Être marin en Islande, c'est être soldat en temps de guerre."
Voilà qui en dit long.

Einar KÁRASON

 

jeudi 18 avril 2024

LA LANGUE GÉNIALE : 9 BONNES RAISONS D'AIMER LE GREC


traduit de l'italien par Béatrice Robert-Boissier

Je suis une linguiste de coeur. Tout ce qui touche aux langues me passionne et j'apprécie particulièrement les ouvrages de vulgarisation linguistique, sans prétention académique. Forcément, ce livre m'a fait de l'oeil quand je suis tombée dessus au détour d'une petite librairie en Grèce. J'ai toujours été fascinée par le grec ancien même si je me suis on m'a plutôt orientée vers le latin au collège. Enfin l'occasion de découvrir les secrets de cette langue de manière visiblement divertissante et surtout accessible, sans passer par un manuel de grammaire grecque, sans avoir besoin d'en connaître les bases, et aussi, l'assurance de ressortir de là conquis, nous aussi, quasi prêts à dévouer le restant de notre vie à la contemplation de cette langue, à défaut de son étude approfondie.

Andrea MARCOLONGO

 

dimanche 14 avril 2024

ELMER


traduit de l'anglais (Philippines) par Sidonie van den Dries

Au départ, pour une première incursion littéraire aux Philippines et faute de choix véritable, j'avais opté pour Révolution aux confins d'Annette Hug. Cela aurait été l'occasion d'en apprendre davantage sur José Rizal dont je ne connaissais rien et l'aspect linguistique évoqué dans le résumé me semblait plutôt prometteur. Je n'étais pas si convaincue par cette trouvaille cela dit et le fait que l'autrice soit allemande me chiffonnait un peu car j'aurais préféré lire un roman d'un auteur ou d'une autrice originaire du pays. Le retour de lecture d'Ingannmic a confirmé mon intuition et m'a finalement dissuadée de m'y risquer.

Déterminée à trouver un auteur philippin susceptible de me plaire, j'ai entamé une recherche plus poussée qui m'a amenée à la découverte de ce livre de Gerry Alanguilan.

Gerry ALANGUILAN

 

mercredi 10 avril 2024

AU REVOIR LES CHATS !


traduit du japonais par Sophie Refle

Séduite par Les Mémoires d'un chat de Hiro Arikawa, j'étais plutôt motivée par l'idée de revenir à cette autrice, mais j'appréhendais tout de même l'effet "suite de roman" et la "malédiction" qui lui est souvent attachée (je parle en tout cas de mon expérience personnelle), c'est-à-dire une déception quasi inévitable après un enthousiasme fort. J'étais encore plus sceptique quand j'ai réalisé que ce livre était en réalité un recueil de nouvelles. Plus précisément, les deux premières sont des "gaiden", des histoires parallèles ou en complément à l'histoire principale, les cinq autres sont des nouvelles indépendantes.

Je me suis inquiétée pour rien. J'ai encore une fois pris plaisir à lire ces histoires de chats qui illustrent magnifiquement la force des liens qui unissent l'homme et l'animal et le format "récits brefs" était plutôt efficace. Bonus plus : ici encore, on voyage à travers le Japon.